<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Vorurteile zum Chinesischen</title>
	<atom:link href="http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/</link>
	<description>Ein Blog zu Politik und Medien in China und Deutschland.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Dec 2011 15:39:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Von: smiss</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-30974</link>
		<dc:creator>smiss</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 05:11:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-30974</guid>
		<description>Uh, Klassik. Das ist natürlich ein ganz spezielles Thema. Die Zweisilbigkeit an sich bestand aber bereits bevor 白话文 zum Schreiben benutzt wurde. Meine Abhandlung hier bezieht sich mehr auf die gesprochene als auf die geschriebene Sprache.

Ja, als &quot;rein grammatisch benutzte Zeichen ohne Bedeutung&quot; gelten für mich neben 的 auch noch z.B. 地, 得, 过, (als Partikel natürlich!) 把, natürlich mein allerliebstes 了 usw. :) Die alle kann man nicht einfach isoliert übersetzen.

Das mit der Idiomatik ist sehr wohl ein Problem. Wie gesagt werden gerade in der gesprochenen Sprache ständig Regeln gebrochen und in meinen geschriebenen Texten steht nach der Korrektur auch ganz gerne mal &quot;不太道地&quot; (nicht besonders authentisch/idiomatisch) nebendran, selbst wenn die Grammatik völlig richtig ist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uh, Klassik. Das ist natürlich ein ganz spezielles Thema. Die Zweisilbigkeit an sich bestand aber bereits bevor 白话文 zum Schreiben benutzt wurde. Meine Abhandlung hier bezieht sich mehr auf die gesprochene als auf die geschriebene Sprache.</p>
<p>Ja, als &#8220;rein grammatisch benutzte Zeichen ohne Bedeutung&#8221; gelten für mich neben 的 auch noch z.B. 地, 得, 过, (als Partikel natürlich!) 把, natürlich mein allerliebstes 了 usw. <img src='http://wirklichnicht.de/weblog/wp-content/plugins/smilies-themer/Phoenity/smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> Die alle kann man nicht einfach isoliert übersetzen.</p>
<p>Das mit der Idiomatik ist sehr wohl ein Problem. Wie gesagt werden gerade in der gesprochenen Sprache ständig Regeln gebrochen und in meinen geschriebenen Texten steht nach der Korrektur auch ganz gerne mal &#8220;不太道地&#8221; (nicht besonders authentisch/idiomatisch) nebendran, selbst wenn die Grammatik völlig richtig ist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Jens</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-30813</link>
		<dc:creator>Jens</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jan 2007 19:23:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-30813</guid>
		<description>ad 2): Die Grammatik ist anders, keine Frage. Daß sie einfach sei, gilt natürlich für die nicht-existierende Formenlehre, da Chinesisch eine nicht-flektierende Sprache ist. Aber das wird locker dadurch ausgeglichen, daß man sich schon jeden einzelnen Wortstamm merken mußt, weil es keine Analogien zu europäischen Sprachen gibt. Aber der Gebrauch der Partikel etc. wird schon schwierig sein, denke ich. Und im allgemeinen gilt ja auch, daß Sprachen mit einfacher Grammatik eine hochkomplexe Idiomatik haben. Bestes Beispiel: Englisch. Ist das im Chinesischen auch so?

Naja, immerhin hat Hochchinesisch (Baihua) eine festgelegte und bekannte Grammatik. Bei klassischen Texten ist ja selbst bei hochstudierten Leuten oft Rätselraten angesagt. Vgl. &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%A9ny%C3%A1nw%C3%A9n&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;: 
&lt;blockquote&gt;Das klassische Chinesisch hat sehr komplexe (und von der Forschung bis heute unzureichend verstandene) grammatische Strukturen. Hauptsächlich werden grammatische Konstruktionen durch Partikel gebildet. Syntaktisch ist das klassische Chinesisch eine Subjekt-Verb-Objekt Sprache, die aber stark zum topikalisieren (Thema-Rhema-Struktur) und zur prosodisch bedingten Verschiebung syntaktischer Elemente neigt.

Die Grammatik des klassischen Chinesisch muss, trotz Versuche systematischer Grammatiken (z.B. von Robert Gassmann), bis heute als unvollständig verstanden und unsystematisch beschrieben gelten. Häufig gleicht die Interpretation schwieriger Textstellen eher einem Ratespiel denn einer grammatischen Analyse. Dennoch ist es möglich, die meisten Texte mit relativ hoher Sicherheit zu übersetzen.&lt;/blockquote&gt;

Zur Aussprache: Weiß jemand, ob es eine CD zu &quot;Praktisches Chinesisch&quot; gibt, und wenn ja, wo man die bekommt?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ad 2): Die Grammatik ist anders, keine Frage. Daß sie einfach sei, gilt natürlich für die nicht-existierende Formenlehre, da Chinesisch eine nicht-flektierende Sprache ist. Aber das wird locker dadurch ausgeglichen, daß man sich schon jeden einzelnen Wortstamm merken mußt, weil es keine Analogien zu europäischen Sprachen gibt. Aber der Gebrauch der Partikel etc. wird schon schwierig sein, denke ich. Und im allgemeinen gilt ja auch, daß Sprachen mit einfacher Grammatik eine hochkomplexe Idiomatik haben. Bestes Beispiel: Englisch. Ist das im Chinesischen auch so?</p>
<p>Naja, immerhin hat Hochchinesisch (Baihua) eine festgelegte und bekannte Grammatik. Bei klassischen Texten ist ja selbst bei hochstudierten Leuten oft Rätselraten angesagt. Vgl. <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%A9ny%C3%A1nw%C3%A9n" rel="nofollow">Wikipedia</a>: </p>
<blockquote><p>Das klassische Chinesisch hat sehr komplexe (und von der Forschung bis heute unzureichend verstandene) grammatische Strukturen. Hauptsächlich werden grammatische Konstruktionen durch Partikel gebildet. Syntaktisch ist das klassische Chinesisch eine Subjekt-Verb-Objekt Sprache, die aber stark zum topikalisieren (Thema-Rhema-Struktur) und zur prosodisch bedingten Verschiebung syntaktischer Elemente neigt.</p>
<p>Die Grammatik des klassischen Chinesisch muss, trotz Versuche systematischer Grammatiken (z.B. von Robert Gassmann), bis heute als unvollständig verstanden und unsystematisch beschrieben gelten. Häufig gleicht die Interpretation schwieriger Textstellen eher einem Ratespiel denn einer grammatischen Analyse. Dennoch ist es möglich, die meisten Texte mit relativ hoher Sicherheit zu übersetzen.</p></blockquote>
<p>Zur Aussprache: Weiß jemand, ob es eine CD zu &#8220;Praktisches Chinesisch&#8221; gibt, und wenn ja, wo man die bekommt?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Jens</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-30812</link>
		<dc:creator>Jens</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jan 2007 19:17:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-30812</guid>
		<description>ad 4): Das hat sich aber wohl erst im modernen báihuàwén (白话文/白話文) so entwickelt, indem zu Wörtern, die im Gegensatz zum  Wényánwén (文言文) zu Homophonen geworden waren, weitere Silben hinzugefügt wurden. Und da ein Zeichen einer Silbe entspricht, kam dann natürlich auch ein Zeichen hinzu. Was sind &quot;rein grammatisch benutzte Zeichen&quot;? Sowas wie Pronomen und Partikel, also zum Beispiel 的? Kann man im Deutschen von Präpositionen und ähnlichem natürlich auch sagen ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ad 4): Das hat sich aber wohl erst im modernen báihuàwén (白话文/白話文) so entwickelt, indem zu Wörtern, die im Gegensatz zum  Wényánwén (文言文) zu Homophonen geworden waren, weitere Silben hinzugefügt wurden. Und da ein Zeichen einer Silbe entspricht, kam dann natürlich auch ein Zeichen hinzu. Was sind &#8220;rein grammatisch benutzte Zeichen&#8221;? Sowas wie Pronomen und Partikel, also zum Beispiel 的? Kann man im Deutschen von Präpositionen und ähnlichem natürlich auch sagen &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Alles ganz anders &#171; Chinesisch lernen</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-30024</link>
		<dc:creator>Alles ganz anders &#171; Chinesisch lernen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Dec 2006 15:42:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-30024</guid>
		<description>[...] kommentiert Smiss in seinem Blogpost Vorurteile zum Chinesischen. Einem sehr empfehlenswerten Artikel für Anfänger oder solche, die es werden wollen, dem ich nur noch die &#8220;Wortgeschenke&#8221; (siehe mein Post vom 14.Dezember) hinzufügen würde. Dass sich so viele zusammengesetzte Worte im Chinesischen auf so charmante Art fast von selbst erschließen, verblüfft mich immer wieder. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] kommentiert Smiss in seinem Blogpost Vorurteile zum Chinesischen. Einem sehr empfehlenswerten Artikel für Anfänger oder solche, die es werden wollen, dem ich nur noch die &#8220;Wortgeschenke&#8221; (siehe mein Post vom 14.Dezember) hinzufügen würde. Dass sich so viele zusammengesetzte Worte im Chinesischen auf so charmante Art fast von selbst erschließen, verblüfft mich immer wieder. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: smiss</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-29571</link>
		<dc:creator>smiss</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 10:20:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-29571</guid>
		<description>Ja, gerade Hörverständnis scheint die allergrößten Probleme zu machen, weil die Wörter alle sehr kurz sind und vieles ähnlich klingt. Ich kann dir nur raten so viel wie möglich zu hören. Also CDs/MP3s besorgen und so lange hören, bis es dir auf die Nerven geht oder du es komplett verstehst und nachsprechen kannst. &lt;a href=&quot;http://www.chinesepod.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;chinesepod.com&lt;/a&gt; ist auch sehr klasse.

Schnee gibt es in Peking leider überhaupt nicht. Die Temperatur reicht dafür zwar locker, aber es gibt hier keinen Niederschlag. Frohe Weihnachten ebenfalls! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, gerade Hörverständnis scheint die allergrößten Probleme zu machen, weil die Wörter alle sehr kurz sind und vieles ähnlich klingt. Ich kann dir nur raten so viel wie möglich zu hören. Also CDs/MP3s besorgen und so lange hören, bis es dir auf die Nerven geht oder du es komplett verstehst und nachsprechen kannst. <a href="http://www.chinesepod.com" rel="nofollow">chinesepod.com</a> ist auch sehr klasse.</p>
<p>Schnee gibt es in Peking leider überhaupt nicht. Die Temperatur reicht dafür zwar locker, aber es gibt hier keinen Niederschlag. Frohe Weihnachten ebenfalls! <img src='http://wirklichnicht.de/weblog/wp-content/plugins/smilies-themer/Phoenity/smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Thomas</title>
		<link>http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/comment-page-1/#comment-29503</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Dec 2006 09:54:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wirklichnicht.de/archives/2006/12/11/vorurteile-zum-chinesischen/#comment-29503</guid>
		<description>Hi,
Du sprichst mir aus der Seele. Ich lerne mittlerweile seit einem Jahr Chinesisch, allerdings hier in Deutschland und gehe permanent durch Höhen und Tiefen. Manchmal denke ich, das es doch schon ganz gut klappt, dann treffe ich wieder ein paar Chinesen, die sich untereinander unterhalten und verstehe wieder nullkommanix. Gerade die Sache mit den Tönen finde ich schwierig (hui2 und hui4 ... ), mit qu4 und lai2 hatte ich auch schon zu tun. Na ja, den Mut nicht verlieren und immer weiter lernen. Ich wünsche Dir jedenfalls frohe Weihnachten. Habt IHR wenigstens Schnee ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
Du sprichst mir aus der Seele. Ich lerne mittlerweile seit einem Jahr Chinesisch, allerdings hier in Deutschland und gehe permanent durch Höhen und Tiefen. Manchmal denke ich, das es doch schon ganz gut klappt, dann treffe ich wieder ein paar Chinesen, die sich untereinander unterhalten und verstehe wieder nullkommanix. Gerade die Sache mit den Tönen finde ich schwierig (hui2 und hui4 &#8230; ), mit qu4 und lai2 hatte ich auch schon zu tun. Na ja, den Mut nicht verlieren und immer weiter lernen. Ich wünsche Dir jedenfalls frohe Weihnachten. Habt IHR wenigstens Schnee ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

