普法尔茨的猎人 – Ein Jäger aus Kurpfalz

Wie irreal. Ich soll im Unterricht nächte Woche ein deutsches Volkslied präsentieren. Ich habe mir nun “Ein Jäger aus Kurpfalz” ausgesucht, weil das das einzige war, was mir eingefallen ist. Wir haben das sehr oft in der Grundschule (!) gesungen. Ich darf es vorsingen oder eine Kassette mitbringen und habe mich natürlich für Letzteres entschieden. Danach möchte ich den Text auf Chinesisch wiedergeben und noch ein paar wenige Hintergrundinfos zur Geschichte erzählen.

Der Text ist gottseidank recht einfach gehalten. Aber trotzdem frage ich mich jetzt, wie übersetzt man “Mantelsack” (大衣包?) und was schreit der Kuckuck eigentlich für gewöhnlich auf Chinesisch? (“Jetzt reit ich nicht mehr heim, bis das der Kuckuck “Kuckuck” schreit…”) Vielleicht 苦咳苦咳?

Es ist witzig und zugleich total nervig.

-
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • MisterWong.DE
  • QQ书签

3 Kommentare zu “普法尔茨的猎人 – Ein Jäger aus Kurpfalz”


  1. 1 Maggie

    lolz… Mantalsack hat zwei Bedeutungen oda? 1: ein Sack auf dem Sattel, wie Knappsack? Das heisst旅行袋oder口粮袋; 2. die Tasche eines Mantels? Dann大衣口袋. Kuckuck=咕咕. Sehr lustig von dir… 苦咳苦咳 ;-)

  2. 2 smiss

    Was war nochmal ein Knappsack…? Maggie, ich glaube du kennst mehr deutsche Wörter als ich. Letztlich habe ich dann im Unterricht einfach 包 gesagt, hat so oder so keiner verstanden, haha! 旅行袋 ist glaub ich genau passend.

    咕咕 also! Und da hab ich extra noch eine Chinesin gefragt, ob der Kuckuckgesang in China auch einen speziellen Ausdruck hat und sie meinte “Nein”. Da werd ich sie aber mal belehren! :)

  1. 1 Riemer-O-Rama » China: Wie performe ich “Ein Jäger aus Kurpfalz”?
    Pingback am 18. Jun 2007 um 05:52

Einen Kommentar schreiben