In den letzten Tagen habe ich einige chinesischsprachige Online-Zeitungsmeldungen gelesen. Es ist auffällig, wie häufig sich einige Begriffe wiederholen. Einige scheinen schon fast Redewendungscharakter zu haben. Also welche Begriffe braucht man dringend, wenn man derzeit chinesische Pressemeldungen der Nachrichtenagentur Xinhua lesen will?
打砸抢烧事件 Dǎ-zá-qiǎng shāo shìjiàn
So wird der Aufstand offiziell bezeichnet. Auch in Nachrichtensendungen im TV: “Vorfall des Kaputtschlagens, Ausraubens und Verbrennens” – etwas schwierig zu übersetzen. 事件 gibt es einige in der chinesichen Geschichte und meistens hat es eine negative Konnotation, obwohl man es auch einfach mit Ereignis übersetzen könnte. Hier bietet sich aber “Vorfall” eher an.
暴力事件 bàolì shìjiàn
暴力行径 bàolì xíngjìng
Gewaltereignis und Gewaltaktion, ebenfalls eine Bezeichnung für die Ereignisse.
破坏藏传佛教的秩序 yánzhòng pòhuài le zàng chuán Fójiào de zhèngcháng zhìxù
die Ordnung des tibetischen Buddhismus zerstören
谴责 qiǎnzé
Das bedeutet “verurteilen” im Zusammenhang von “die Taten verurteilen”. Das war mir bisher auch völlig neu.
达赖集团 Dálài jítuán
Das ist die Dalai Lama-Clique. 集团 alleine mit der Bedeutung “Gruppe” hat eigentlich keine negative Konnotation.
抵制 dǐzhì
boykottieren
依法处置 yīfǎ chǔzhì
kraft Gesetzes behandeln
暴徒 bàotú
Der Mob. 徒 kommt übrigens auch in 信徒, dem Gläubigen vor. Es könnte mit “der Anhänger” übersetzt werden. Hier ist es ein Anhänger der Gewalt.
分裂活动 fēnliè huódòng
分裂动乱 fēnliè dòngluàn
Ersteres ist “Abspaltungsbewegung” und Letzteres ist eines Verbindung aus “Abspaltung” und “Tumult”. 乱 ist das “Chaos”, was in der chinesischen Politik das absolut Schlimmste ist, was passieren kann. Schon seit Konfuzius ist die Vermeidung des Chaos das Wichtigste, was die Staatsführung zu tun hat.
极少数不法分子 jíshǎoshù bùfǎ fènzǐ
Eine Handvoll Kriminelle. 极少数 ist hier wichtig, denn es drückt durch 极 aus, dass es hier um extrem wenige Kriminelle geht. Die absolute Mehrzahl verhält sich nicht gesetzeswidrig.
Viel Spaß beim Lernen.

kommentiert