Am Freitag unter der Rubrik “Survival Chinese” der Taipei Times der Satz:
Joel’s contract was terminated yesterday: 喬昨天解約了。
Die Finanzkrise wirkt sich also auch auf die absoluten Basics aus, die man bei Sprachen so braucht.
[via chinablätter]
Ein Blog zu Politik und Medien in China und Deutschland.
Am Freitag unter der Rubrik “Survival Chinese” der Taipei Times der Satz:
Joel’s contract was terminated yesterday: 喬昨天解約了。
Die Finanzkrise wirkt sich also auch auf die absoluten Basics aus, die man bei Sprachen so braucht.
[via chinablätter]
“[via chinablätter]” – Ahso … Ich hatte mich schon gewundert, daß du die Taipei Times liest …
喬昨天解約了klingt eigentlich sehr auslaendisch im chinesischen Festland. die Sprache in Taiwan ist recht unterschiedlich mit unsere. Mit der Verstaendigung ist natuerlich kein Problem, aber irgendetwas stimmt immer nicht.
如果他是被动的,可以这样说:
乔昨天被炒鱿鱼了
乔昨天被炒了
乔昨天丢工作了
乔昨天丢饭碗了
乔昨天下岗了(囧)
如果他是主动的,可以这样说:
乔昨天辞职了
乔昨天不干了
乔昨天走人了
哈哈。。。。