Dort habe ich eine Neuerwerbung gemacht: Den Struwwelpeter. Aber in Chinesisch!
Der Suppenkaspar, wir erinnern uns noch alle – ein tragische Geschichte um einen Jungen, der es tatsächlich wagt, seine Suppe nicht mehr essen zu wollen. Von Tag zu Tag magert er immer weiter ab. Sein trauriges Ende ist uns allen noch im Gedächtnis. Es ist sicher eine der größten Geschichten unserer Zeit. Eine mutige Kritik an unserer Gesellschaft und Spiegel der Probleme in der Dritten Welt.
Aber an dieser Stelle liegt mein Fokus vielmehr auf den linguistischen Feinheiten der chinesischen Version dieses Meisterwerks der Literaturgeschichte. Wie sind die Übersetzer an dieses Werk herangegangen? Wie konnten sie die Schwierigkeiten der Reimform des Stückes überwinden?
Das Original können alle, die den Text nicht mehr ganz auf der Zunge haben, beim Gutenberg-Projekt nochmal kurz in Erinnerung zurückrufen.
Und hier ist der Text in seiner chinesischen Übersetzung. Ich gehe ihn Schritt für Schritt durch.
卡斯帕尔年虽幼,
Kǎ sī pà ěr nián suī yòu,
圆圆滚滚像只球。
yuányuán gǔngǔn xiàng zhǐ qiú.
红红脸蛋胖又壮,
Hónghóng liǎndàn pàng yòu zhuàng,
只因大口爱喝汤。
zhǐyīn dàkǒu ài hē tāng.
忽然一天他嘟囊囊:
Hūrán yī tiān tā dū nāng nāng:
我呀再也不喝汤。
wǒ ya zàiyěbù hē tāng.
Aha, der Kaspar wird also schonmal phonetisch übersetzt. Aber im Vergleich zum Original sehen wir schon hier: Der Text ist irgendwie anders. Hier steht, der Kaspar sei trotz seines jugendlichen Alters schon kugelrund. Aber von seinem Alter ist in der ursprünglichen Version gar keine Rede!
In der dritten Zeile wird dann doch tatsächlich erklärt, warum er so kugelrund ist: Weil er seine Suppe so gerne isst. Aber das klingt im Original ganz anders. Dort “aß er die Suppe hübsch am Tisch”. Das könnte auch bedeuten, dass er schon zu diesem Zeitpunkt eher widerwillig seine Suppe täglich löffelte. In der Übersetzung isst er aber gerne Suppe. Es ist geradezu skandalös, wie hier ein Meisterwerk schon in der ersten Strophe verschandelt wurde.
Anschließend folgt, dass er 忽然, also plötzlich, seine Suppe nicht mehr essen wolle. Mit 囊囊 wird ein Reim auf 汤 erzeugt – Das ist nun wieder sehr kreativ und wirklich gut gelöst.
第二天啊看图上,
Dì-èr tiān a kàn tú shàng,
他已不再那么壮。
tā yǐ bùzài nàme zhuàng.
他还不停嘟囊囊:
Tā hái bùtíng dū nāng nāng:
我就不想喝那汤。
wǒ jiù bù xiǎng hē nà tāng.
壮 ist hier das Adjektiv, um den Bub zu beschreiben: stark, kräftig, robust. Das ist er am zweiten Tag nicht mehr. Ich muss neidlos zugeben, dass diese Stelle gut übersetzt wurde. Aber dann!
Im Original: “Ich esse keine Suppe! Nein! / Ich esse meine Suppe nicht! / Nein, meine Suppe eß ich nicht!” – Diese fabelhafte, ins Mark gehende, rhetorisch fabelhafte Wiederholung, die schon beinahe zu einem geflügelten Wort der deutschen Sprache geworden ist, wird mit einem flachen “Ich will diese Suppe nicht essen” übersetzt! Ein Frevel.
第三天啊不用说,
Dì-sān tiān a bùyòng shuō,
卡斯帕尔瘦又弱。
kǎ sī pà ěr shòu yòu ruò.
但是热汤端过来,
Dànshì rètāng duān guòlai,
他呀仍然把手晃:
tā ya réngrán bǎshou huǎng:
就是不想再喝汤。
jiùshì bù xiǎng zài hē tāng.
Am dritten Tag, so erfahren wir, ist er noch dünner geworden. Als die Suppe kommt, will er sie abermals nicht essen. Das ist hier und im Original gleich. Gut! Aber was ist dieses 他呀仍然把手晃? Das verstehe ich einfach nicht. 晃? “Blenden”? Das ergibt einfach keinen Sinn für mich.
第四天啊看这边,
Dì-sì tiān a kàn zhèbiān,
卡斯帕尔像根线。
kǎ sī pà ěr xiàng gēn xiàn.
体重只有一点点,
Tǐzhòng zhǐyǒu yīdiǎndiǎn,
第五天啊上西天。
dì-wǔ tiān a shàng xītiān.
Wir ahnen Schreckliches. Wohin führt diese Geschichte nur…? Im Original, wie auch in der Übersetzung: in den Tod. Immerhin. Am vierten Tag sieht der Kaspar nur noch wie ein Strich aus und wiegt im deutschen “ein halbes Lot”. Die Maßeinheit des Lotes gibt es im Chinesischen nicht und daher haben sich die Übersetzer eines einfachen 体重只有一点点 bedient: Körpergewicht nur noch ein kleines bisschen. Also das ist schon sehr übel und wird der lyrischen Qualität des Gesamtwerks nun nicht einmal ein kleines bisschen gerecht.
Am letzten Tag kommt eine interessante Redewendung: 上西天, sterben, aber wörtlich “in den westlichen Himmel aufsteigen”. War mir neu, passt aber hier wirklich sehr gut. Nicht nur, dass es auch “tot” bedeutet, sondern darüber hinaus ist der Suppenkaspar ja nunmal auch Westler – gewesen.
Ich bewerte diese Übersetzung mit drei von fünf Übersetzungssternen. Einige Stellen sind wirklich schlimm und hätten bei einem solchen Meisterwerk doch besser überdacht werden sollen. Aber die Reime sind gut getroffen und ich gebe einen Bonus, weil es ein Gedicht ist und dadurch recht schwierig: [***__]


kommentiert