Archiv für Februar 2010

Big Bang Theory – Aus China

Durch “Zufall” bin ich an einige Folgen der Sitcom “The Big Bang Theory” “gekommen”. Es ist die wohl erste Serie dieser Art, bei der einige Nerds in der Hauptrolle sind. Das ist aber alles hier nebensächlich.

Eigentlich geht es mir nämlich um die Untertitel. Da die Serie eine chinesische “Quelle” hatte, gibt es nunmal auch chinesische Untertitel. Und diese sind wirklich interessant, denn die zuständigen Untertitler (ich glaube, so werden sie genannt, ja) haben sich nicht nur die Mühe gemacht, die gesprochenen Worte ins Chinesische zu übertragen, sondern sind noch einen Schritt weiter gegangen: Es gibt Untertitel, die die Handlung erklären.

Diese stehen meistens an Stellen, die irgendwie interkulturelle Schwierigkeiten aufwerfen. Zum Beispiel, wenn Szenen sich auf westliche Filme beziehen, die in China kein Mensch kennt. Hier z.B…

TBBT

Nachdem die vier es vollbracht haben, mithilfe des Internets die in der Wohnung befindliche Stereoanlage einzuschalten (Nerd-Zeug halt) und diese daraufhin Richard Strauss’ “Also sprach Zarathustra” (Kulturbanausen werden es nur als “Das Lied, wo am Anfang von ‘2001′ läuft, da wo die Affen…” kennen) spielt, imitieren die vier daraufhin zur Musik genau diese 2001-Szene, indem sie die Affen nachahmen. Die Sitcom-Szene gibt es – mit französischen Untertiteln – an jener Stelle bei Jutjube.

Unter der Szene steht nun “电影‘2001太空漫游’经典配乐 - 他们在模仿电影中猩猩进化的片断“, und das bedeutet eben genau: “Die klassische Begleitmusik zu ‘2001 Weltraumfahrt’ – Sie imitieren die Szene der Evolution der Menschenaffen“.

Nett. Damit es auch wirklich jeder begreift.

Allerdings bringt einem die Erläuterung natürlich letztlich auch nichts, wenn man den Film nicht gesehen hat. Das hilft nur demjenigen, der den Film kennt, aber die Szene hier nicht checkt.

Die Erläuterung erklärt also den Witz. Und das erklärt vielleicht wiederum, warum es keine guten Sitcoms in China gibt. :)